তাকে আবার দেখতে
আর কখনোও না?
কেঁপে মরা তারাদের রাতে
অথবা ভোরের প্রথম ছোঁয়ায়
অথবা সন্ধ্যার বিসর্জনে
অথবা ধুসর গ্রাম্য পথের প্রান্তে
অথবা রূপালি জোছনায় তিরতিরে ঝরনার পাশে
অথবা সেই জমকালো অরণ্যে, যেখানে রাত্রি আমাকে পেয়ে বসেছিলো
সেই গুহায় যেখান থেকে কেবল আমার কান্নাই ফিরে আসে
শুধু তাকে আরেকবার দেখতে
স্বর্গের থেমে থাকা সাগরে কিংবা দোজখের ঘুর্ণাবত্যে
কিছু এসে যায় না
শান্ত জোৎস্নায় অথবা চরম আতংকে
শুধু তার সাথে থাকতে
প্রত্যেক বসন্তে অথবা শীতে
তার গলার সাথে সেই যন্ত্রণাময় এক বাঁধনে
বাঁধা পড়তে চাই।
To See Him Again
Never, never again?
Not on nights filled with quivering stars,
or during dawn's maiden brightness
or afternoons of sacrifice?
Or at the edge of a pale path
that encircles the farmlands,
or upon the rim of a trembling fountain,
whitened by a shimmering moon?
Or beneath the forest's
luxuriant, raveled tresses
where, calling his name,
I was overtaken by the night?
Not in the grotto that returns
the echo of my cry?
Oh no. To see him again --
it would not matter where --
in heaven's deadwater
or inside the boiling vortex,
under serene moons or in bloodless fright!
To be with him...
every springtime and winter,
united in one anguished knot
around his bloody neck!
ইমন জুবারের এর যে অনুবাদের নকল আমি করেছি সেটা এখানে গ্যাব্রিয়েলা মিস্ত্রাল: তাঁর তিনটি কবিতা ...
সর্বশেষ এডিট : ১৫ ই জানুয়ারি, ২০১২ রাত ১০:৫৪