বুখারী শরীফ- ১ম খণ্ড: ইসলামিক ফাউন্ডেশন বাংলাদেশ-
ইলম অধ্যায়: পরিচ্ছেদ: নবীকরিম (সাঃ) এর বাণীঃ যাদের কাছে হাদিছ পৌছানো হয় তাদের মধ্যে অনেকে এমন আছে, যে শ্রোতা (বর্ণনাকরীর চাইতে) বেশিী মুখস্ত রাখতে পারে- (৫৫ পৃষ্ঠা)
..........................................
মুসাদ্দাদ (রহঃ) আবূ বাকরা (রাঃ) থেকে বর্ণিত যে, তিনি একবার রাসূল (সাঃ) এর কথা উল্লেখ করে বলেন, (মিনায়) তিনি তাঁর উটের ওপর বসেছিলেন। একজন লোক তাঁর উটের লাগাম ধরে রেখেছিল। তিনি বললেনঃ আজ কোন দিন?’ আমরা চুপ থাকলাম এবং ধারণা করলাম যে, এ দিনটির আলাদা কোন নাম তিনি দিবেন। তিনি বললেনঃ “এটা কুরবানীর দিন নয় কি?” জী হাঁ। ’ তিনি বললেনঃ এটা কোন্ মাস?’ আমরা চুপ থাকলাম এবং ধারণা করতে লাগলাম যে, তিনি হয়ত এর (প্রচলিত) নাম ছাড়া অন্য কোন নাম দিবেন। তিনি বললেনঃ এটা যিলহাজ্জ (হজ্জ) নয় কি?’ আমরা বললাম, জী হাঁ। ’ তিনি বললেনঃ জেনে রাখ! তোমাদের জান, তোমাদের মাল, তোমাদের সন্মান তোমাদের পরস্পরের জন্য হারাম, যেমন আজকের এ মাস, তোমাদের এ শহর, আজকের এ দিন সন্মানিত। এখানে উপস্থিত ব্যাক্তি (আমার এ বাণী) যেন অনুপস্থিত ব্যাক্তির কাছে পৌঁছে দেয়। কারন উপস্থিত ব্যাক্তি হয়ত এমন এক ব্যাক্তির কাছে পৌঁছাবে, যে এ বাণীকে তার থেকে বেশি মুখস্থ রাখতে পারবে।’ (সহীহ বুখারি অধ্যায়ঃ ইলম বা জ্ঞান হাদিস নাম্বারঃ ৬৭)
.................................................
(9) Chapter: The Statement of the Prophet (saws): lt is probable that a person who receives a piece of information indirectly may comprehend it better than he who has heard it directiy from its source:
Narrated `Abdur-Rahman bin Abi Bakra's father: Once the Prophet (ﷺ) was riding his camel and a man was holding its rein. The Prophet (ﷺ) asked, "What is the day today?" We kept quiet, thinking that he might give that day another name. He said, "Isn't it the day of Nahr (slaughtering of the animals of sacrifice)" We replied, "Yes." He further asked, "Which month is this?" We again kept quiet, thinking that he might give it another name. Then he said, "Isn't it the month of Dhul-Hijja?" We replied, "Yes." He said, "Verily! Your blood, property and honor are sacred to one another (i.e. Muslims) like the sanctity of this day of yours, in this month of yours and in this city of yours. It is incumbent upon those who are present to inform those who are absent because those who are absent might comprehend (what I have said) better than the present audience."
(Reference: Sahih al-Bukhari 67. In-book reference: Book 3, Hadith 9. USC-MSA web (English) reference: Vol. 1, Book 3, Hadith 67)
...............................................
ইংরেজি অনুবাদে বলা হলো- comprehend (১/ উপলব্ধি করা, বোঝা। ২/ অন্তর্ভুক্ত করা)
বাংলা অনুবাদে বলা হলো- মুখস্ত (Commit to memory; learn by rote; cram; memorize)
……………………………………….
এখানে কি নিছক মুখস্ত করার কথাই বলা হয়েছে?
নাকি তা উপলব্ধি করা, বোঝা বা হৃদয়ঙ্গম করার কথাও বলা হয়েছে?
সর্বশেষ এডিট : ২৯ শে মে, ২০১৪ বিকাল ৩:২২