জাতীয় কবি কাজী নজরুল ইসলামের অনুবাদে ওমর খৈয়ামের রুবাইয়াতের অনুবাদ পড়ে কিছু রুবাইয়াত লেখার চেষ্টা করছিলাম মাঝে মধ্যে। ইচ্ছা হইলো ব্লগে পাঠকদের জন্য উন্মুক্ত করা যাক। বলাই বাহুল্য, এইগুলা ওমর খৈয়ামের ধারে কাছেও নাই, তেমনটা লেখার সময় আমি নিজেও আশা করি নাই, পড়ার সময় আপনারাও আশা কইরেন না।
১. বিপ্রতীপ
যাপিত সময় এখন অচলের হাত ধরে
গুটিকয় কণ্ঠে বাজে ভাঙ্গনের কোরাস
নিদারুন আঘাত ভেঙে পড়ে পাপীর পাঁজরে
বিপুল হাসি এখন সত্যের অধরে।
২. ঠগি
টুইন টাওয়ার ভাঙার স্বপ্নে কাতর কোন লাদেন
টেংরা টিলার আগুনতলায় শ্লোগান তোলে কেউ
সংস্কৃতির চাদরে কেউ সাগরে ঢেউ তোলেন
কবি বুঝেন সবই ঠগ, মিটি মিটি হাসেন। (রচনাকাল: ১৯/০৮/২০০৫)
৩. অসময়
কষ্টরা দিন গোনে পোহাবার
অস্থায়ী সুখগুলো ক্ষয়ে যায়
স্থানু পড়ে আছে সব স্বপ্ন সাধ
আবেগের পালে কোন দোলা নেই।
৪. দুর্ভোগ
বাতাসের কণ্ঠে এ কী গান বারুদের
রক্তের কোন ঋণ থাকে না, ঝরলেও
বিবেকের সব মুখে চুরুট আঁটা
দেহখান কথা বলে, মরলেও।
৫. স্ব-নির্বোধ
ছ’ফিটের দেহটিতে নেই কোন বোধ
যান্ত্রিক, হুঁশ নেই খামচিতে
তবু কেন কেঁদে ওঠো বার বার
ছোট ছোট আঙুলের চিমটিতে। (রচনাকাল ২১/০৮/২০০৬)
সর্বশেষ এডিট : ২৯ শে জুলাই, ২০২১ সন্ধ্যা ৬:৩৭