এই কবিতাটা আমি ইংরাজীতে অনুবাদ করেছিলাম কিছুদিন আগে। আজকে অন্য একটা ফাইল খুঁজতে গিয়ে পেয়ে গেলাম। এখানে জমায়ে রাখি।
পঁচিশ বছর পরে
শেষবার তার সাথে যখন হয়েছে দেখা মাঠের উপরে -
বলিলাম: ‘একদিন এমন সময়
আবার আসিও তুমি আসিবার ইচ্ছা যদি হয়!
পঁচিশ বছর পরে।’
এই বলে ফিরে আমি আসিলাম ঘরে;
তারপর, কতবার চাঁদ আর তারা,
মাঠে-মাঠে মরে গেল, ইঁদুর-পেঁচারা
জ্যোৎস্নায় ধানক্ষেত খুঁজে
এল-গেল! - চোখ বুজে
কতবার ডানে আর বাঁয়ে
পড়িল ঘুমায়ে
কত-কেউ! - রহিলাম জেগে
আমি একা - নক্ষত্র যে বেগে
ছুটিছে আকাশে,
তার চেয়ে আগে চলে আসে
যদিও সময়, -
পঁচিশ বছর তবু কই শেষ হয়!-
তারপর - একদিন
আবার হলদে তৃণ
ভরে আছে মাঠে-
পাতায়, শুকনো ডাঁটে
ভাসিছে কুয়াশা
দিকে-দিকে, - চড়–য়ের ভাঙা বাসা
শিশিরে গিয়েছে ভিজে, - পথের উপর
পাখির ডিমের খোলা, ঠান্ডা - কড়কড়!
শসাফুল, - দু একটা নষ্ট সাদা শসা, -
মাকড়ের ছেড়া জাল, - শুকনো মাকড়সা
লতায়-পাতায়
ফুটফুটে জ্যেৎস্নারাতে পথ চেনা যায়;
দেখা যায় কয়েকটা তারা
হিম আকাশের গায়, - ইঁদুর পেঁচারা
ঘুরে যায় মাঠে মাঠে, ক্ষুদ খেয়ে ওদের পিপাসা আজো মেটে,
পঁচিশ বছর তবু গেছে কবে কেটে!
ধুসর পান্ডুলিপি - জীবনানন্দ দাশ
After Twenty-Five Years
Amidst a vast meadow the last time when I met her
I said: ‘Come again a time like this
if one day you so wish
twenty five years later.’
This been said, I came back home.
After that, many a time, the moon and the stars,
from field to field have died, the owls and the rats
searching grains in paddy fields on a moonlit night
fluttered and crept! – shut eyed
many times left and right
have slept
several souls! – awake kept I
all alone – the stars on the sky
travel fast
faster still, time speeds by.
Yet it seems
Twenty-Five years will forever last.
Then, again – one day
the field is filled
with withered grass ,
fog sets on leaves, on dried out stems
and floats around -
upon the road – dew-drenched
the sparrow’s broken nest
lies the bird’s egg-shell, cold – lifeless!
Cucumber-blossoms, some rotten white cucumber
a torn cob-web, - dry and dead a spider
sticks to the creepers and the leaves
illuminating the night, the moon shines bright.
a few stars twinkle
upon the wintry sky – rats and owls
roam from field to field – broken grains still quench their thirst
twenty-five years have long gone past!
Translated by: Luna Rushdi
Auckland, New Zealand
সর্বশেষ এডিট : ১০ ই ফেব্রুয়ারি, ২০০৯ দুপুর ২:২৪