আজকে জেমস এর নতুন গানটা শুনলাম(আমি জেমস এর গান সুন্দর পাই ) .. হিন্দি খুব ভাল না! (কাসৈটি জিন্দেগি কি দেখে অবশ্য খারাপ ও পারি না ) গান টার ১টা লাইন বুঝতেসিলাম না তো চিন্তা করলাম এই গানের পুরা অর্থ বুজতে হবে .....তাই গুগল করলাম ...এখন গুগল মামার সাহায্য পুরা বাংলা তরযমা গুগল ট্রান্সলেটার এর সাহায্য দিলাম ...
বেবাসি (অনুপায় )
শ্বাসরুদ্ধ কর বুদবুদ
বুদবুদ, ডুবে যাওয়া এবং সাঁতার (কাটা)
তারা তীরে সন্ধান (করে)
সময় এর বুদবুদ
সময় পেলেই চোখের থেকে
সংকেত (আমাদের দেয়)
সতর্কবার্তা চোখ দ্বারা মিস!! ( ) হয়েছে
আশা কমান হয়
অনুপায়, কি অনুপায়
কেন জীবনে এত অসহায় হয়
যখনআমরা পদব্রজে!! ভ্রমণ পথে,
ঘূর্ণিজল (যেন) পা এর উপর হিংস্র ভাবে পরেছে
কিছু বৃষ্টি গাছ এর উপর পরেছে
শাখা থেকে যেমন পাতা কপর্দকশূন্য!! (অস্থির বাংলা ) হয়েছে..
ভাগ্যর এই বাতাস যারা
তারা আমাদের খড় এর মত উড়িয়ে (নিতে চায়)
তরঙ্গ এর মাঝে চোখ খুজতে চায়
যদি কিছু পৃথিবীতে পাওয়া যায়
(যে হয়তো) কিছু হালকা পাওয়া যায়
সূর্য অগ্নিতে দ্বারা ডুবা
চোখ অত্যন্ত দীর্ঘ ঢুকে!! আছে
(এখনও), তারা শুধু আকাশ তাকান [একটি আশার,রেখা একটি উদ্ধার এর জন্য .....
পোস্ট এর ৯০% গুগল ট্রান্সলেটার ব্যবহার /অপব্যাভার! করে করা .....যদিও পোস্ট টা কাউকে ডেডিকেট করার মত হয়নি তার পরেও সামুতে "হিপস ডোন্ট লাই !" এর বাংলা তরযমা কারিকে করা হল ...... তরযমা করা এত সহজ কাজ না সেটাো বুঝলাম ..... আর জেমস এর ভক্তদের জন্য অনেক শুভেচ্ছা ধন্যবাদ
আমি যেখান থেকে অনুবাদ কপি করেছি...
Bubbles of breath,
the bubbles, drowning and swimming,
they look for the shore..
Bubbles of time,
from the eyes of moments of time,
signal (to us)..
The warnings were missed by the eyes,
hopes are diminished,
helplessness, what a helplessness,
why is the life so helpless..
When we got the paths, to walk,
the feet fell on whirlpool..
some rains poured on the trees
such that from the branches, leaves broke..
These winds are those of fate,
They fly us like straws..
On the waves, the eyes search,
(hoping that) some earth is found..
(That maybe) some light is found,
drowned, by the flames of the sun
The eyes have waited too long,
(still), they just look at the sky [in hope of a sign, a rescue..]
সর্বশেষ এডিট : ০৫ ই অক্টোবর, ২০১৩ রাত ৩:২৭