আনকোরা, পরিণত ও পোড়-খাওয়া
______________________
এত মধুরতা রয়েছে ঘিরে
তবু কেন আমি কাঁদি, তুমি করো জিজ্ঞেস।
মৌমাছির বেশভূষা গায়ে দিয়ে করি
মধু চাষাবাদ, তাই আমি কাঁদি;
কিন্তু এ ব্যাথায় দোসর চাই না কোনো।
আমি বাজাই গগন-বীণা
আমি সাপের মতন থাকি আমার দৌলত পাহারায়।
তুমি বলতে পারো, এ কেমন বেসাতি আমার?
বন্ধু হে, এই পথ আমি ছেড়েছি বহু যুগ।
তুমি যা দেখছো এখানে, তা তোমারই প্রতিবিম্ব
আমি আজো আনকোরা; একই সাথে
আমি পরিণত আর পোড়-খাওয়াও বটে!
হাসছি না-কি কাঁদছি আমি তা নিশ্চিত জানে না কেউ,
নিজেকে নিয়ে আমি নিজেও বিস্মিত;
আত্ম হতে ছিন্ন হয়েও কী করে আমার একতা ধরে রাখি?
___________________________________
Raw, Well-cooked, and Burnt
___________________________________
You ask, why do you cry
With such sweetness all around?
I weep as I make the honey
Wearing the shirt of a bee,
And I refuse to share this suffering.
I play the sky’s harp.
I curl around my treasure like a snake.
You say, what is this I business?
Friend, I’ve been a long time away from that.
What you see here is your own reflection.
I am still raw, and at the same time
Well-cooked, and burnt to a crisp.
No one can tell if I’m laughing
Or weeping. I wonder myself.
How can I be separated and yet in union?
_____________________________________
Book: A Year with Rumi
Translator: Coleman Barks
Page: 353
Publisher: HarperCollins, 2006