এমন সুন্দর দিনগুলোই আমার ধ্বংস ডেকে আনে।
এ রকম একটি দিনেই আমি ইস্তফা দিয়েছিলাম,
মুনী-ঋষিদের একটি আশ্রমের চাকুরীর পদ থেকে।
এ রকম একটি দিনেই আমি সিগারেট ধরেছিলাম,
ঠিক এরকম একটি দিনেই আমি প্রেমে পড়েছিলাম।
এমন একটি দিনেই আমি বেমালুম ভুলে বসেছিলাম,
ঘরের উনুন নিভে গিয়েছিল, চাল নুন কিছুই ছিলনা।
এমন দিনেই আমার সে ব্যাধিটি ফের দেখা দিয়েছিল,
অস্থির ভাবনাগুলোকে কবিতা বানানোর সেই ব্যাধিটি।
এমন সুন্দর সব দিনগুলোই আমার ধ্বংস ডেকে আনে।
মূলঃ Orhan Veli Kanik
অনুবাদঃ খায়রুল আহসান
পাদটীকাঃ Orhan Veli Kanık (১৩ এপ্রিল ১৯১৪--১৪ নভেম্বর ১৯৫০) একজন তুর্কী কবি ছিলেন। তার পিতা তুরস্কের Presidential Symphony Orchestra এর পরিচালক ছিলেন। তার ছোট ভাই আদনান ভেলি একজন প্রথিতযশা সাংবাদিক ছিলেন, রাজনৈ্তিক বন্দী হিসেবে যিনি ১৯৫২ সালে জেলে বসে 'The Prison Fountain' লিখে বিখ্যাত হয়েছিলেন। Orhan Veli ইস্তাম্বুল বিশ্ববিদ্যালয়ে দর্শন শাস্ত্র অধ্যয়ন শুরু করেছিলেন, কিন্তু অন্যান্য আরও অনেক কবির মত শেষ পর্যন্ত টেনে নিতে পারেননি।
Bernard Lewis কৃত মূল কবিতাটির ইংরেজী অনুবাদ নিম্নে উদ্ধৃত হলোঃ
Fine Days
These fine days have been my ruin.
On this kind of day I resigned
My job in 'Pious Foundations'
On this kind of day I started to smoke
On this kind of day I fell in love
On this kind of day I forgot
To bring home bread and salt
On this kind of day I had a relapse
Into my versifying disease.
These fine days have been my ruin.
Translated by Bernard Lewis (1982)
ঢাকা
২৫ নভেম্বর ২০১৩
সর্বস্বত্ব সংরক্ষিত।
(ইতোপূর্বে অন্যত্র প্রকাশিত হয়েছিলো)
সর্বশেষ এডিট : ১৪ ই মার্চ, ২০১৬ রাত ১২:১৬