আমি অনুবাদ কে ভয় পেতাম । ছিলনা আত্মবিশ্বাস । চট্টগ্রামের সবাই বোলতো তুমি কবিতা লিখতে জানো না । আজ আত্মবিশ্বাস এসেছে যখন দেখেছি এরা বাংলাই ঠিকমতো জানে না । মানে অনুবাদের ক্ষেত্রে । রুশ , জার্মান আর স্প্যানিশ তো বাদ দিলুম বোলে। এরা জার্মান অনুবাদ করে ইংরেজি থেকে । জীবনের প্রথম অনুবাদ ব্লগে দিলাম ।
কবিতার নাম " বিষাক্ত" ( VERGIFTET) ,
জার্মান কবি হাইনরিখ হাইনে (Christian Johann Heinrich Heine)
প্রাচীন যতো , শয়তানি ছন্দ
স্বপ্নগুলো মারাত্মক , মলিন
তাদের কবরে পাঠিয়ে দিই ,
নিয়ে এসো একটা প্রকান্ড কফিন ।
ভেতর জুড়ে রাখবো অনেক কিছুই ,
কি তা বোলব না এখনো
কফিনখানা হাইদেইলবারগের
পিপের মতো মস্ত হয় যেন ।
এবং আনো সে লাশবাহ
শক্ত পুরনো কাঠ দিয়ে টাইট করে ধরঃ
এবং সেটা নাইঈএন্স শহরের
সেতুর চেয়ে হবে আরো বড় ।
আর এনে দাও বারোতম দানবেরে ,
যদের সুঠাম সুডোল দেহ
রাঈন খালের ক্যোলেন মন্দিরের
ফেরেশতা ক্রিস্তোফারের চেয়েও !
শবদেহটা বয়ে চলুক ওরা
ছুঁড়ে দিক সমুদ্রের তলায় ,
কেননা এই বিশাল কবরখানায়
শুধু এই কফিনকেই মানায় ।
তোমরা জানো , এই কফিন কেন
এত লম্বা ও কেন তার প্রচণ্ড ভর ?
কারন আমি ওতে রেখেছি
সমস্ত প্রেম ও যন্ত্রণা আমার ।
সর্বশেষ এডিট : ০৪ ঠা নভেম্বর, ২০২৩ বিকাল ৫:০৪