নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
যাযাবর আমি এক,উন্মাদ ভবঘুরে,
জীবনের সাথে বাধন নেই কোন,এই অলস শরীরের,
দিনের আলোয় দিশেহারা আমি,রাতের অন্ধকারেও,
পাথরে বালিশটা আমার-চাঁদের আলোর ঘরে
০০০০০
গোলাপের হাসি-সে বসন্ত স্তনের ছোঁয়ায়,
গানের সুরের হাজারো বুলবুল-তার ডালপালায়,
আনন্দ নেই কোন এই পৃথিবীতে আমার,
দুঃখের আকাশ ছড়ানো আমার-হাসি ভঁরা মুখে ।
০০০০০০০
এ বাগানে তুমি ছাড়া-খোদা,
জন্মাবে না কোন সুগন্ধি গোলাপ,
হতাশার জল নেই আমার-এই হাসি ভরা ঠোঁটে,
তোমার সুরে ভেসে যাবে জীবন,আনন্দ ভঁরা উচ্ছাসে।
০০০০০০
বন্ধী আমি আজ,এক নিষ্ঠুর স্বৈরাচারে,
ধরে রাখি মনের খাতায়-যা দেখি এই চোখে,
তৈরী করা ইস্পাতের তলোয়ারে হারাবো দৃষ্টি,
তবু যেন স্বাধীন হয়-এ দুঃখী মনটা আবার।
০০০০
দেখে যাও,তোমার ভালবাসায় এ কি দূর্গতি আমার,
শুয়ে আছি আমি মাটির বিছানায়-বালিশটা আরও নীচে,
দোষ আর কিছু নেই,শুধু ভালবাসা তোমাকে,
হয়তো এ যন্ত্রনা নেই,তোমার আর সব প্রেমিকের।
০০০০০
২২ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:১৯
ইল্লু বলেছেন: আমার দুঃসাহস বলতে পারেন-ফারসী থেকে ইংরেজী হয়ে
২| ২১ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:৫৯
রাজীব নুর বলেছেন: সহজ সরল সুন্দর।
২২ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:২১
ইল্লু বলেছেন: আপনার ধৈর্য্যের প্রশংসা করছি
৩| ২২ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১:২৬
সিদ্ধাচার্য লুইপা বলেছেন: ছোট করে একটা পরিচয় লিখে দিলে কি এমন হতো, সার্চ দেয়া লাগলো। সুন্দর, অনুবাদে সাথে মূল কবিতা চাই, ভালো হয়। সবগুলো কবিতাই দারুণ।
২২ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:২২
ইল্লু বলেছেন: ক্ষমা চাইছ-ভুলের জন্য
৪| ২২ শে আগস্ট, ২০২০ দুপুর ১:৩৪
সাজিদ উল হক আবির বলেছেন: বাবা তাহির ফারসি কাব্যের মূল ধারার কবি ছিলেন কি? অনুদিত বয়েতসমূহ কি বিচ্ছিন্ন, নাকি সব মিলিয়ে একটি উৎসমুখী, যেমন কিনা রুমির রাহিমাহুমুল্লাহের মসনভি? ভাবানুবাদের চেষ্টা অনুবাদের শিরাউপশিরায় প্রাণসঞ্চার করে, নতুবা উর্দু ফারসি কবিতার বঙ্গানুবাদ সমস্যাসঞ্চারী। শুভকামনা আপনার অনুবাদ প্রয়াসে।
৫| ০৫ ই সেপ্টেম্বর, ২০২০ সকাল ১১:০৭
ৎঁৎঁৎঁ বলেছেন: শুয়ে আছি মাটির বিছানায়, বালিশটা আরও নিচে..
বাবা তাহিরকে সালাম।
©somewhere in net ltd.
১| ২১ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ১১:০৯
শেরজা তপন বলেছেন: অনুবাদটা আপনার নিশ্চয়ই - সরাসরি ফরাসী ভাষা থেকে ইংরেজী থেকে অনুবাদ করেছেন?