নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

ছেঁড়াপাতা

হাসান জামাল গোলাপ

ম্যাপল

হাসান জামাল গোলাপ › বিস্তারিত পোস্টঃ

রবার্ট ফ্রস্টের কবিতা এবং কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার দৌড়

৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ৭:১২

আমি যখন কলেজ জীবনে সুনীলের ‘কেউ কথা রাখেনি’ কবিতাখানি পড়তাম তখন হৃদয় হাহাকার করে উঠতো। বিশ্ববিদ্যালয়ের তুখোড় ছাত্র প্রেম যার কাছে সময়ের অপচয় তাঁকেও দেখেছি এ কবিতা পড়ে কিছুক্ষনের জন্য অন্যমনস্ক হতে। আমাদের যে শিক্ষক ম্যাগনেটিজম পড়াতেন তিনিও একদিন ক্লাসে সুনীলের ‘কেউ কথা রাখেনি’ আবৃত্তি করে শুনিয়ে দিলেন।

কবিতা মানে আমার কাছে বিরহ কাতরতা, রিক্ত হৃদয়ের শুদ্ধতা। সেজন্যে রবার্ট ফ্রস্টের কবিতা পড়লে কেমন একটা অব্যাক্ত বেদনায় হাহাকার হতো, অথচ ব্যার্থপ্রেমের ছোয়া নেই এই কবিতায়। আমি খুঁজে বেড়িয়েছি কোন নেশায় মাইলের পর মাইল যেতে হবে। আমার মত সেদেশের লোকেরাও উদ্বেলিত হয়েছিল। শেষমেশ কবিকে জিজ্ঞাসা করেছিল, একি বিরহের কবিতা, তিনি বলেছেন, না না আমি লিখেছি জীবন যুদ্ধের কথা।

কবিতার কয়েকটি রিভিউ পড়ে দেখলাম অনেকেই বলছে সহজ ভাষা এই কবিতার অলংকার। সহজ ভাষা হওয়াতে ইচ্ছা হলো আমার নিতান্তই কাঁচা হাতে এর অনুবাদ করি। আর তার সাথে চারিদিকে আলোড়ন তোলা চ্যাটজিপিটি অনুবাদ কেমন হয় দেখতে। আমি হতাশ হয়েছি এর উপযোগিতায়, কয়েকবার চেষ্টা করেও আমি শেষের দুটি লাইনের কোন অনুবাদ পাইনি আর শেষের তৃতীয় লাইনের আংশিক অনুবাদ পেয়েছি। আমি গুগলও ব্যাবহার করে দেখেছি এবং আমার কাছে গুগলকে মনে হয়েছে এক্ষেত্রে এগিয়ে। নিচেরটা আমার অনুবাদ

তুষার সন্ধ্যায় কোন এক বনে

এ বনের মালিক কে হয়ত জানি।
ফেলে আসা গ্রামেই তাঁর বসত;
এই ক্ষণ মুহূর্ত তাঁর অধরাই
ঘন এই বন এখন তুষারে ঢাকা।

নেই কোন খামারির বাড়ি
পথের দুপাশে বন আর বরফ জমাট বিল
ছোট্টো ঘোড়া ভাবছে আমার খেয়ালী পথচলায় বিরতি
অথচ বছরের সেরা নিকষ কালো সন্ধ্যা এখন।

গলায় ঝুলানো ঘন্টার ধ্বনি
সাবধানী অশ্ব ইন্দ্রিয়।
গহীন নিরালায় বাতাসের শব্দ
আর তুষারেরা উড়ে ঝরে পড়ে।

এ বন জঙ্গল নান্দনিক, গভীর, কালো।
অথচ হয়নি আমার জেহাদের ফয়সালা,
মাইলের পর মাইল যেতে হবে পৃথিবীর পথে পথে,
মাইলের পর মাইল যেতে হবে পৃথিবীর পথে পথে।

https://chat.openai.com/chat দ্বারা অনুবাদ

একটি তুষারপাতে বনে বনে ধরে যাই

এই বন কেমন কেমন আমার, তোমার মনে হয় তো জানো।
উনার ঘর গ্রামে, তোমার মনে হয় ।
তিনি আমাকে এখানে ধরে না দেখবে ।
তার বন তুষারে ভরা দেখতে।

মাঝে মাঝে ছোট ঘোড়া অস্ত্যে ।
কৃষকের ঘর না দেখে ধরে থাকে ।
বন এবং বরফে লেকের মধ্যে ।
বছরের সবচেয়ে অন্ধকারে পরে।

তিনি ঘোড়ার ঘন্টনে কমায় ।
গলতি হয়ে থাকলে জানো ।
অন্য কোন ধ্বনি নেই তোমার মনে ।
সুস্থ হাঁস এবং তুষারের ছায়া।

বন সুন্দর, অন্ধ এবং গভীর ।
কিন্তু তাঁর কথা

মূল কবিতা
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.











মন্তব্য ১৮ টি রেটিং +৫/-০

মন্তব্য (১৮) মন্তব্য লিখুন

১| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১০:১৯

মোস্তফা সোহেল বলেছেন: প্রথম কবিতাটি ভাল লেগেছে।

৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১০:৪৮

হাসান জামাল গোলাপ বলেছেন: ভালো লেগেছে জেনে খুশি হলাম, অনেক ধন্যবাদ।

২| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১০:২৭

মোঃ মাইদুল সরকার বলেছেন:
সুনীলের একটি অসামান্য কবিতা -কেউ কথা রাখেনি।

অনুবাদ ভাল হয়েছে। +++

৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১০:৫০

হাসান জামাল গোলাপ বলেছেন: ভালো হয়েছে জেনে প্রীত হলাম, আপনাকে অশেষ ধন্যবাদ।

৩| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১০:৩৮

কাজী ফাতেমা ছবি বলেছেন: অনুবাদ কবিতা ভালো লাগলো

৪| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১০:৫৩

হাসান জামাল গোলাপ বলেছেন: অনুবাদ ভালো হয়েছে জেনে খুশী হলাম বোন। মূল কবিতার কিয়দংশ অনুভূতি আনতে পারলে সার্থক মনে করতাম।

৫| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১০:৫৮

সোনাগাজী বলেছেন:



বাংগালী তরুণদের জন্য 'জাতীয় সংগীত'।

৬| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১১:০৭

হাসান জামাল গোলাপ বলেছেন: আচ্ছা হলো, হোক কিছু কবিতা সংগীত।

৭| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১১:১২

নতুন বলেছেন: অনুবাদে আসলে মুল কবিতার মজা আসেনা।

আর AI দিয়ে অনুবাদে অবশ্যই মজা আসবেনা। মানুষের মতন অনুভুতি/আবেগ বুঝতে AI এর অনেক সময় লাগবে।

৮| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১১:১৬

হাসান জামাল গোলাপ বলেছেন: সঠিক বলেছেন, AI তো আক্ষরিক অনুবাদই ঠিকমত করতে পারছে না বর্তমানে।

৯| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ দুপুর ১:৩২

রাজীব নুর বলেছেন: সুন্দর পোষ্ট।
সুনীল এবং রবার্ট ফ্রস্ট দুজনেই আমার অত্যন্ত প্রিয় কবি।

৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সন্ধ্যা ৬:৪৯

হাসান জামাল গোলাপ বলেছেন: অশেষ ধন্যবাদ, ভালো থাকবেন।

১০| ৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ দুপুর ১:৩৪

শেরজা তপন বলেছেন: হিউম্যান ব্রেইন এখনো অনেকটা এগিয়ে আছে এটা প্রথম অনুবাদ দ্বারাই প্রমাণিত :)
দেখি কতদিন আমরা এগিয়ে থাকতে পারি। এ আই হয়তো কোনদিন আমাদের সাধরনের বুদ্ধিমত্বাকে ছুঁয়ে ফেলবে কিন্তু তাদের যারা ইনভেন্ট করবে তারা চিরদিনই এগিয়ে থাকবে।

৩১ শে জানুয়ারি, ২০২৩ সন্ধ্যা ৬:৫৭

হাসান জামাল গোলাপ বলেছেন: সঠিক বলেছেন শেরজা ভাই। AI অনুবাদে অন্য ভাষা এগিয়ে গেলেও বাংলা পিছিয়ে থাকবে বানিজ্যিক কারণে। AI এর মূলে আছে data training, দৈনন্দিন অনেক কাজ সহজ করে দেবে, productivity বাড়াবে। যার ফলে মানুষকে বাধ্য হয়ে আরো সৃষ্টিশীল হতে হবে তার সাথে তাল মিলানোর জন্য।

১১| ০৫ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৩ সকাল ১১:০৮

নেওয়াজ আলি বলেছেন: সুন্দর লিখেছেন । ভালো লাগলো পড়তে

১৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৩ ভোর ৪:৪৩

হাসান জামাল গোলাপ বলেছেন: অনেক অনেক ধন্যবাদ।

১২| ১৭ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৩ দুপুর ১২:৪৫

ঠাকুরমাহমুদ বলেছেন:



The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

লেখাগলো পড়ে মনে হয় এইগুলো আমার নিজের মনের কথা। আমি লিখতে পারিনি, আমার লেখা হয়ে উঠেনি। তবে এই কথামালা আমারই মনের কথা।

১৩| ১৮ ই ফেব্রুয়ারি, ২০২৩ ভোর ৪:৪৭

হাসান জামাল গোলাপ বলেছেন: ধন্যবাদ সময় করে এসে পড়বার জন্য। এটি আমার চার পাঁচটি পছন্দের মধ্যে একটি কবিতা।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.