somewhere in... blog
x
ফোনেটিক ইউনিজয় বিজয়

ইংরেজি সাহিত্য: বিখ্যাত পাঁচটি ইংরেজি কবিতার অনুবাদ

২৩ শে জুন, ২০১৭ সকাল ৮:১৬
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :

ইংরিজি সাহিত্য কবিতায় সমৃদ্ধ। বিভিন্ন প্রকার, রকম, দর্শন এবং বোধের কবিতা রয়েছে ইংরেজি সাহিত্যে। প্রকৃতপক্ষে প্রতিটি জীবনই কবিতা, মানুষের সমগ্র জীবন একটি বিশাল মহাকাব্য। জীবনের গভীরতম অনুভূতিই কবিতা হিসেবে কবি মনে প্রস্ফুটিত হয়, তাই কবিতা সবার হয়ে জীবনের কথা বলে। নিচের কবিতাগুলোতে রয়েছে ভালোবাসা, জীবন এবং মৃত্যুর কথা। কবিতাগুলো আমি অনুবাদ করেছি ভালোলাগা থেকে। অনেক সময় ইংরেজি কবিতা পড়ে বোঝা যায় না, তবে বুঝতে পারলে ভালো লাগে। নিজেও আমি যেহেতু কবিতা লিখি, তাই অনুবাদ করা আমার জন্য খুব কঠিন হয়নি। নিবেদিত হল বিখ্যাত পাঁচটি ইংরেজি কবিতার আমার অনুবাদ।



No Man is an Island - John Donne

No man is an island entire of itself; everyman
is a piece of the continent, a part of the main;
if a clod be washed away by the sea, Europe
is the less, as well as if a promontory were, as
well as any manner of thy friends or of thine
own were; any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore never send to know for whom
the bell tolls; it tolls for thee.

কোনো মানুষ বিচ্ছিন্ন একটি দ্বীপের মত নয়

কেউই একাকী একটি দ্বীপ নয়; প্রত্যেক মানুষ
মহাদেশের একটি অংশ, সমগ্রের একটি খণ্ড;
একখণ্ড মাটি যদি সাগরের পানিতে ভেসে ভেঙ্গে পড়ে,
সমগ্র ইউরোপ কমে, একইভাবে যদি একটি অন্তঃরীপ হারিয়ে যায়,
একই হয় যদি ভেসে যায় তোমার বন্ধুর বাড়ি বা তোমার নিজের;
যে কোনো মানুষের মৃত্যু আমাকে দুর্বল করে,
কারণ আমি মানব জাতির অন্তর্ভুক্ত,
অতএব জানতে চেও না কার মৃত্যুতে
ঘণ্টা বাজে; এ সুর তোমার জন্যও।

The Road Not Taken By Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

যে পথে আমি যাইনি

হলুদ বনের মধ্য দিয়ে দু’টি রাস্তা
দু’দিকে চলে গিয়েছে,
দুঃখজনক যে দু’দিকে আমি যেতে পারি না
একজন পথিক হিসেবে,
দীর্ঘক্ষণ আমি অপেক্ষা করেছিলাম
যতক্ষণ পারি
একটি রাস্তার শেষপ্রান্ত পর্যন্ত তাকিয়েছিলাম
যেখানে সেটি লতা-গুল্প চরে আরো এগিয়েছে বেঁকে;

এরপর অন্যটি নিয়ে ভেবেছি যতটা পারি
হয়ত এটি আরো ভালো,
কারণ এটি ছিল লম্বা ঘাসে ঢাকা
যদিও সত্যিকারে দুটি পথই
সমান মাড়িয়ে যাওয়ার কথা।

সকাল এসে দুটি পথেই বসে
কোনো পথিক যায়নি
পাতাগুলো মুড়ে ধুসর করে সে পথ দিয়ে।
হায়! আমি প্রথম পথটি রেখে এসেছিলাম অন্যদিনে!
যদিও জানি একটি পথ নিয়ে যায় অন্য পথে;
সন্দিগ্ধ ছিলাম, হয়ত কোনোদিন ফিরব না আর।

একটি দীর্ঘশ্বাস ছেড়ে অমি বলব
এভাবে অন্য কোথাও যুগে যুগে:
এখানে দুটি পথ বয়ে চলেছে বনে, এবং আমি-
আমি বেছে নিয়েছিলাম
যে পথে গিয়েছে খুব কম লোকে
এবং এটাই ব্যবধান গড়েছিল সব।

Death, be not proud - John Donne

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally
And death shall be no more; Death, thou shalt die.


মৃত্যু, তুমি গর্বিত হইও না

মৃত্যু তুমি গর্বিত হইও না, যদিও অনেকে তোমাকে বলে
তুমি চিরন্তন এবং ভয়ংকর, না তুমি তা নও,
যাদেরকে তুমি পরাজিত করেছে বলে ভাব,
তারা মরে না, দরিদ্র মৃত্যু, আমাকেও তুমি মারতে পারো না।
বিশ্রাম এবং ঘুমের ছবিতে দেখি তোমার মূর্তি,
বিশ্রামে কত সূখ, তাহলে তোমাতে আরো কত না সূখ,
আমাদের শ্রেষ্ঠ সন্তানেরা তোমার সাথে গিয়েছে,
দেহ ফেলে আত্মার মুক্তিতে।

তুমি ভাগ্যের দাসত্ব কর, তুমি দাসত্ব কর সুযোগের,
রাজাদের এবং উদ্বিগ্ন সকল মানুষের,
তুমি বিষে, যুদ্ধে এবং মহামারিতে সংগঠিত মৃত্যু কুড়াও,
এভাবে মাদকওতো আমাদের ঘুমিয়ে রাখে,
সে ঘুম তোমার চেয়েও কড়া; তাহলে কিসের তোমার এত গর্ব;
একটি ছোট্ট ঘুম কেটে গেলে চিরতরে আমরা জেগে উঠব,
এবং মৃত্যু বলে কিছু থাকবে না; মৃত্যু, তুমিই বরং মরবে।

I Wandered Lonely as a Cloud -

I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed and gazed but little thought
What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

আমি মেঘের মত একাকী ভেসে বেড়াই

আমি ঘুরে বেড়াতাম পাহাড়ী মেঘের মত একাকী,
যেতে যেতে দেখেছিলাম একটি মিছিল,
একটি আহ্বান, সোনালী ড্যাফোডিল ফুলের;
দীঘীর পাড়ে, তরুতলে
মৃদুমন্দ বাতাসে দুলছিল ওরা।
তারা নক্ষত্রের মত নিরন্তর জ্বলে
ছায়াপথেও চিকচিক করে,
সাগরের তীর ঘেষে সুদূরে
বিস্তৃত ছিল ওরা।
এক পলকে আমি দশ হাজার দেখেছিলাম,
ওরা ছিল উর্ধ্ব শিরে নৃত্যরত।
অনতিদূরে ছিল ঢেউয়ের নাচন;
কিন্তু উল্লাসে তারা ছিল
প্রাণবন্ত ঢেউগুলির চেয়েও আত্মহারা।
এমন হাসিখুশি সাহচর্যে
বিহ্বল না হয়ে পারে না কোন কবি,
আমি হা করে তাকিয়ে ছিলাম
এমন ঐশ্বর্য এসেছিল আমার মাঝে।

যখনই শুয়ে থাকি বিছানায়
চিন্তাশূন্য অথবা চিন্তমগ্ন অবস্থায়,
তারা চমক দিয়ে যায় মনের আয়নায়
সে আমার একাকীত্বের পরম সূখ;
এভাবে আত্মা যখন আনন্দে পরিপূর্ণ হয়,
নেচে ওঠে সে ফুলগুলোর সাথে।


How Do I Love Thee?

by Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

কেমনে তোমায় আমি ভালবাসি?

কতভাবে আমি তোমায় ভালবাসি? আমায় গণনা করতে দাও।
আমি তোমাকে ভালবাসি গভীরতায়, প্রসস্ততায় এবং উচ্চতায়
আমার হৃদয় পোঁছাতে পারে, মোহ যখন তিরোহিত
জীবনযাপন শেষে আরো মহৎ কিছু পেতে।
আমি তোমায় ভালবাসি প্রতিদিনের
অতি গোপন প্রয়োজনে, রাতে এবং দিনে।
আমি তোমায় মুক্তভাবে ভালবাসি, পুরুষেরা যেমন সৌকমার্যের তরে সংগ্রাম করে।
আমি শুধুমাত্র তোমায় ভালবাসি, যেমন করে তারা প্রশংসা প্রত্যাখান করে।
আমি তোমায় ভালবাসি সেই বাতুলতায় যা থাকে
বৃদ্ধ বয়সের বেদনায়, এবং শৈশবের বিশ্বাসে।
আমি তোমায় ভালবাসি এমন এক মহিমায় সম্ভবত যা আমি হারিয়ে ছিলাম
আমার হারানো ঈশ্বরের সাথে। আমি তোমায় ভালবাসি প্রতিটি নিশ্বাসে,
হাসিতে, কান্নায়, জীবনের সব কিছু দিয়ে; এবং, ঈশ্বর যদি চায়,
মৃত্যুর পরে আমি তোমায় আরো ভালবাসব।

অনুবাদ: দিব্যেন্দু দ্বীপ
সর্বশেষ এডিট : ২৭ শে নভেম্বর, ২০১৭ রাত ৮:৪৪
৪টি মন্তব্য ২টি উত্তর

আপনার মন্তব্য লিখুন

ছবি সংযুক্ত করতে এখানে ড্রাগ করে আনুন অথবা কম্পিউটারের নির্ধারিত স্থান থেকে সংযুক্ত করুন (সর্বোচ্চ ইমেজ সাইজঃ ১০ মেগাবাইট)
Shore O Shore A Hrosho I Dirgho I Hrosho U Dirgho U Ri E OI O OU Ka Kha Ga Gha Uma Cha Chha Ja Jha Yon To TTho Do Dho MurdhonNo TTo Tho DDo DDho No Po Fo Bo Vo Mo Ontoshto Zo Ro Lo Talobyo Sho Murdhonyo So Dontyo So Ho Zukto Kho Doye Bindu Ro Dhoye Bindu Ro Ontosthyo Yo Khondo Tto Uniswor Bisworgo Chondro Bindu A Kar E Kar O Kar Hrosho I Kar Dirgho I Kar Hrosho U Kar Dirgho U Kar Ou Kar Oi Kar Joiner Ro Fola Zo Fola Ref Ri Kar Hoshonto Doi Bo Dari SpaceBar
এই পোস্টটি শেয়ার করতে চাইলে :
আলোচিত ব্লগ

প্রসঙ্গঃ লেখালেখি......

লিখেছেন জুল ভার্ন, ২১ শে ডিসেম্বর, ২০২৪ সকাল ৯:৪৬

প্রসঙ্গঃ লেখালেখি......

আমি এমন কিছু লিখতে পারিনা, যা পড়ে কেউ মহাজ্ঞানী হয়ে যাবেন কিম্বা পরিক্ষায় অধিক নম্বর পাবেন! আমি ছাইপাঁশ যা- কিছু লিখি তা নিয়ে আমার তৃপ্তি কিম্বা অতৃপ্তি নাই।... ...বাকিটুকু পড়ুন

মা বাবা কি আসলেই স্বার্থ ছাড়া ভালবাসে?

লিখেছেন সাজ্জাদ হোসেন বাংলাদেশ, ২১ শে ডিসেম্বর, ২০২৪ সকাল ১১:০৬

এই দুনিয়াতে স্বার্থ ছাড়া কোন কিছু সম্ভবই না। স্বার্থ ছাড়া একমাত্র সম্পর্ক আল্লাহর সাথে। তাঁর মাখলুকের সাথে আরেক মাখলুকের সম্পর্ক স্বার্থ ছাড়া – এটা চরম লেভেলের মিথ্যা কথা। আর স্বার্থ... ...বাকিটুকু পড়ুন

মহান আল্লাহতালা কতজন নবী- রাসুলের সঙ্গে সরাসরি কথা বলেছেন এবং কোন ভাষায় কথা বলেছেন?

লিখেছেন রাজীব নুর, ২১ শে ডিসেম্বর, ২০২৪ বিকাল ৫:৪৮



হ্যা আল্লাহপাক নবী রাসূলের সাথে কথা বলেছেন।
কারো সাথে কথা হয়েছে সরাসরি। কারো সাথে ফেরেশতাদের মাধ্যমে, কারো সাথে ওহির মাধ্যমে। আমরা যেভাবে কথা বলি একজন আরেকজনের সাথে আল্লাহ... ...বাকিটুকু পড়ুন

জিব্রাইল (আ: ) বললেন, "আপনি পড়ুন"

লিখেছেন জেনারেশন৭১, ২১ শে ডিসেম্বর, ২০২৪ সন্ধ্যা ৭:০২



এখন ব্লগে এমন কেহ আছেন নাকি, যিনি স্কুলে গিয়ে ১মবার বর্ণমালা পড়েছেন শিক্ষকের কাছে? আজকাল, শহরে জন্মনেয়া বাচ্চাদের ( যেসব পরিবারে ২/১ জন শিক্ষিত আছে ) ৮০ ভাগ... ...বাকিটুকু পড়ুন

প্রতিবেশী দেশ ভারত নিয়ে পাকিস্তানের রাজনীতিবিদ ও বাংলাদেশের রাজনীতিবিদ-জনগণের মতভেদ কেন?

লিখেছেন সৈয়দ কুতুব, ২১ শে ডিসেম্বর, ২০২৪ সন্ধ্যা ৭:৪০


ভারত এবং বাংলাদেশের মধ্যকার সম্পর্ক যে কোন সময়ের তুলনায় বর্তমানে শোচনীয় পর্যায়ে রয়েছে। এর দায় বাংলাদেশের মানুষের তুলনায় ভারতের মিডিয়া এবং মুষ্টিমেয় কতিপয় ভারতীয় বেকুবদের বেশি। শেখ... ...বাকিটুকু পড়ুন

×